segunda-feira, 4 de fevereiro de 2008

Expressões do Inglês que deveriam ser criadas para o Português

Ao contrário de muitos de meus colegas, considero a língua inglesa de grande beleza. Não só isso, mas também de grande funcionalidade e capacidade de comunicação. Tanto que acho que alguns de seus termos, por serem extremamente precisos e úteis, deveriam ser adaptados para serem usados por falantes de língua portuguesa.

Um desses termos é "utter crap". A tradução para o português ficaria algo como "suprema porcaria". É uma tradução literal, e eu diria que até tem o mesmo significado nos dois idiomas, mas pessoalmente não acho que tenha o mesmo impacto.

"Dumbass" significa "imbecil" ou "idiota", mas estas duas palavras juntas não tem o mesmo impacto ofensivo que a explosão verbal "you fucking dumbass!" tem. Aliás, precisamos de uma tradução mais acurada para o termo "fucking" quando ele é utilizado como adjetivo. Ou vocês acham que "pega essa merda de lápis e enfia na bosta do teu cu" tem a mesma beleza que "pick this fucking pencil and shove up your fucking ass, dipshit"?

"Dipshit" merece atenção. Em inglês, o verbo "to dip" significa mergulhar, mas só "dip" é utilizado para nomear aqueles patês de coquetel onde mergulhamos pedacinhos de pão ou biscoito. E "shit" é merda pura e simples. Portanto, um dipshit seria alguém como características de um patê de merda - mais especificamente seu cérebro, já que segundo o Urban Dictionary, "dipshit" é uma pessoa com um enorme poder de dizer o óbvio, ou ser completamente retardado por natureza (e segundo muitos, um sinônimo para o atual presidente dos EUA, George W. Bush).

E, last, but not least (último, mas não menos importante - essa frase também não faz justiça para seu correlato em inglês), a expressão "for fuck's sake!". Muito utilizada no lugar de "for God's sake!" ("pelo amor/graça/ em nome de Deus!"), mas com o intuito de chocar e humilhar, como na oração "for fuck's sake, Chris, why don't you shove your fucking notebook in your moma's big blubbering vagina?!"

E por hoje é isso.

2 comentários:

Anônimo disse...

Assim como há expressões poderiam ser "criadas" para o português, também poderia haver em sentido contrário. O inglês me parece carente de termos afetivos comparado com outras línguas como o português, o árabe. Como estudo este último, percebo que às vezes é difícil uma tradução, como "bem-vindo" que em árabe dizem "ahlan wa sahlan" , Ahlan - é forma adverbial de família, ou seja lit. "esteja em família e com toda a facilidade, imensidade"

Digarcia disse...

Discordo Totalmente, o ingles é a lingua moderna mais pobre atualmente. O impacto que vpcê fala, simplesmente é a falta de costume de ouvir palavroes tão chulos em ambas linguas. Aliás como os americanos usam o que chamamos de linguajar chulo. Se estivesse falando do francês, concordaria, o ingles se tornou uma lingua mundialmente conhecida e fácil de falar por ter vocabulário e gramática pobre, como já foi no passado linguas como a hebraica e tantas outras e acho que hebraico ainda ganha pois tinha uma tradução precisa nas poucas palavras. Temos que estudar todas as línguas ou pelo menos 5, antes de emitir comentários. Mas como só usou palavras consideradas ofensivas........ficou pior ainda meu caro !!!