quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008

Expressões do Italiano que deveriam ser criadas para o Português

Minha professora de Análise Experimental do Comportamento sempre cita o exemplo da avó dela quando fala de emoções e sentimentos. Segundo ela, sua querida avózinha sempre dizia que "eu nunca senti stress antes de inventarem essa palavra". Para expandir seu exemplo, ela também diz que americanos não sentem saudade, pois este termo é exclusivo da língua portuguesa. No lugar disso, eles sentem falta (to miss).

É uma explicação interessante, mas incompleta: só porque não temos um termo específico para um tipo de sentimento, não quer dizer que não o sintamos, apenas não sabemos expressá-lo. Diogo Mainardi, em sua coluna semanal na revista Veja, certa vez falou que seus amigos italianos muitas vezes lhe perguntavam se ele não sentia saudade - e usaram exatamente essa palavra, que devem ter aprendido com o próprio Mainardi, e que é muito mais específica do que sentir falta (não sei como seria em italiano).

E falando em italiano, esta língua tem uma palavra que faríamos muito bem em encampar ou traduzir de forma exata: fiero. Em italiano, essa palavra é utilizada para descrever a felicidade que sentimos ao enfrentar um desafio. Acho que todas as pessoas sadias do planeta já sentiram esta emoção, apesar de não serem capazes de expressá-la em uma só palavra ou frase.

Nenhum comentário: